Hace poco, una empresa multinacional del agro nos contactó para que los ayudáramos con unas visitas de los Estados Unidos a su centro de investigación y desarrollo. Dentro de la agenda que tenían para estos líderes globales se encontraban reuniones con productores locales, agentes de venta y personas relacionadas al agro que venían a contar su experiencia de usuario con los productos. El único impedimento que había para que todo fluyera con normalidad era la comunicación. Los líderes globales solo hablaban inglés y, si bien algunos colaboradores de la empresa podían expresarse en inglés con fluidez, la gran mayoría hablaba español. Había mucha expectativa puesta en esas conversaciones, ambas partes necesitaban ser escuchadas y la única barrera era la idiomática. Aquí es donde los servicios profesionales de interpretación entraron en juego, ofreciendo mucho más que una simple traducción de palabras.
¿Qué hace un intérprete?
Un intérprete interviene de manera estratégica en una conversación ya que tiene grandes habilidades de escucha, rapidez mental para retener lo que el orador está comunicando y conocimiento cultural e idiomático para transmitir el mensaje equivalente en el otro idioma. A esto le sumamos el conocimiento específico de vocabulario técnico que se maneje en la situación comunicativa. En este caso en particular, cada intérprete se sentó al lado de cada líder y a medida que los demás interlocutores iban comentando sus ideas e intercambiando opiniones, las intérpretes relataban en inglés todo lo que iba sucediendo en tiempo real. A veces, se daban situaciones comunicativas más relajadas e informales y otras veces solo se hablaba de tecnicismos, diferencias clave en el acto comunicativo que solo un intérprete capacitado puede manejar.
¿En qué instancias se necesita un intérprete profesional?
Definitivamente un intérprete es clave en situaciones comunicativas donde dos o más personas no hablan el mismo idioma. En el caso que relatamos arriba, la situación comunicativa fue dentro de un marco corporativo, pero hay otras instancias en las que este tipo de intervención es crucial para evitar confusiones o malos entendidos, por ejemplo, dictado de cursos y talleres en los que el orador no habla el mismo idioma que la audiencia, negociaciones, entrevistas, conferencias, visitas a planta, entre otros.
¿Cuáles son los beneficios tangibles de contratar un servicio de interpretación?
- Profesionales que se adaptan a la situación comunicativa
- Interlocutores que logran una comunicación clara y sin ambigüedades
- Relaciones sólidas y de confianza entre las partes
- Foco en el contenido ya que los participantes no tienen que esforzarse por comunicarse en el otro idioma
- Confidencialidad de datos sensibles
- Entendimiento de diferencias culturales y matices del idioma que pueden evitar interpretaciones erróneas
En resumen, un servicio de interpretación profesional es una inversión sumamente necesaria que ahorra tiempo, dinero, reduce riesgos y fortalece los vínculos entre las partes. La comunicación efectiva sí hace la diferencia.
Si necesitas un Servicio de Interpretación de Inglés no dudes en ponerte en contacto con nosotras.